MolecularConceptor Findings е aсериякойто изследва нови практики в журналистиката и научната комуникация и тяхното въздействие върху нашата публика. Запиши се за нашият бюлетин за да получите най-новите отчети!
Ако пандемията ни е научила на нещо, то е, че научната грамотност – и по-специално езиковите бариери в науката – може да има огромен ефект върху ежедневния живот на хората. Проблемите с неправилната комуникация и достъпността могат да се превърнат в големи проблеми; с COVID-19, например, липсата на многоезична информация за общественото здраве е причинила казвам обстоятелства за общности, които не говорят английски.
Липсата на езикова достъпност тревожи науките от десетилетия и в резултат на това възпрепятствано разнообразие и повлия на научната грамотност.
По време на пандемията увеличаването на видимостта на местните експерти и приканването им да комуникират изследвания на собствения си език е важно за изграждането на доверие в общността. Ефективните интервенции в областта на общественото здравеопазване се основават на местни знания и опит. през 2015г. Атлантика съобщи, че 80% от научните статии са написани на английски език , оставяйки милиони учени и изследователи по света в неведение относно най-новите иновации и открития в техните области. Тези езикови бариери могат да доведат до това, че неговорещите английски език са недостатъчно представени в STEM областите. Ограничаването на езиците, на които се комуникират изследванията, също насърчи „ парашутна наука ” в развиващите се страни—когато изследванията в една държава се провеждат почти изключително от чуждестранни учени.
Кратка история на MolecularConceptor на испански

Това са някои от причините Science Friday да проучва своите минали и настоящи усилия за предоставяне на съдържание на испански език. Като обществена медия и организация с нестопанска цел, ние произвеждаме научна журналистика на английски език чрез радио програма, уебсайт и канал в YouTube. Ние обаче преследвахме възможности за създаване на истории на други езици, по-специално испански. Първият опит на Science Friday да предложи програми на друг език беше през 1994 г., когато работихме с Hispanic Radio Network, за да създадем истории на испански. Оттогава експериментираме с начини да направим науката по-достъпна на испански, включително:
- Работещ сАлешу Баяк,Луис Кеведо и Гласът на Америка по MolecularConceptor на испански , която произвежда испански видеоклипове и сегменти от 2010 г
- Нашата 2018гАха! На Испанскисерия, състояща се от онлайн образователни ресурси и кратки видео дейности на испански и английски език
- Дигитален преводстатии от английски на испанскипрез 2019 г., ръководен от Андреа Корона, бивш стажант в MolecularConceptor и владеещ испански език.

Нашата най-нова история на испански език през август 2020 г. предостави възможност да научим повече за интереса на нашата публика към многоезично научно съдържание. Водени от радио стажанта Атабей Родригес Бенитес, с помощта на дигиталния продуцент Лорън Йънг, ние планирахме и продуцирахме успоредно съдържание на испански и английски език, създавайки епизод на подкаст и цифрова статия и в двете испански и Английски .
Ние излъчи интервю между нашия домакин Ира Флатоу и биохимика Роза Васкес Еспиноза на английски език, обсъждайки микробите от кипящата река в Перу и как тя си сътрудничи с местните общности, за да направи своите изследвания. Дигитална статия профилира Васкес Еспиноза и нейната работа, написана на английски от Родригес Бенитес. След излъчването Родригес Бенитес и продуцентът Катлийн Дейвис съставиха допълнително подкаст интервю и цифрова статия с Васкес Еспиноза на испански. До всяка статия и подкаст включихме реципрочна връзка към версията на статията на алтернативния език. ( „Тази история е достъпна на английски език. Тази история е достъпна на английски.“ )
Като ръководител на стратегията за въздействие на Science Friday, наблюдавах как нашите продуценти разнасят преводни копия бързо напред-назад в Slack. Исках да разбера по-добре: Как нашата аудитория се ангажира с многоезично съдържание ?
Какво ни каза
В САЩ, един на всеки пет американци говори език, различен от английски у дома, като най-висок процент (13,4%) говорят испански . За да разберем по-добре как нашето скорошно двуезично съдържание беше прието от нашата публика, попитах Научен петък Подкаст, радиото, социалните мрежи и бюлетините задават въпроси за това защо, къде и колко често използват многоезични медии и новини.
Двеста и тридесет души отговориха, а 82% попълниха анкетата. Интересувахме се колко от членовете на нашата аудитория разбират, говорят или четат друг език, тъй като това би ни помогнало да разберем търсенето на съдържание на множество езици. Установихме, че 83% от респондентите говорят, четат и/или разбират език, различен от английски.
Пътища за набиране на персонал | Брой респонденти От този канал | Процент от общия брой респонденти |
1 | 0,4 | |
Подкаст Екстра | 31 | 13.5 |
Уеб сайт на MolecularConceptor | 124 | 53.9 |
6 | 2.6 | |
WNYC | 68 | 29.6 |
Обща сума | 230 | 100,0 |
Ето разбивка на това къде респондентите са намерили нашето проучване за преведени научни медии. N=230, 82% степен на завършване, 83% говорят/четат/разбират език извън английския.

Публиките се ангажират ежедневно, но споделят всяка седмица
Висок процент от респондентите (43%) са се занимавали поне ежедневно с многоезични медии. Въпреки това, когато бяха попитани за споделяне на многоезични медии, само 21% от респондентите съобщават, че го правят ежедневно (няма данни колко често ежедневно споделят медии на английски език). Това доведе до още въпроси: Защо публиката се ангажира с, но не споделя, многоезично съдържание?

Когато попитахме хората защо се занимават с многоезично съдържание и с кого го споделят, повечето респонденти казаха, че споделят многоезично съдържание с приятели (50%) и семейството (39%). Причините, поради които потребителите слушат или четат съдържание на други езици, са различни, но половината от респондентите казват, че са се ангажирали със съдържание, защото искат да се учат от експерти, които говорят езиците, които те говорят.

Хората искат да се учат от експерти от общността
Петдесет и един процента от участниците искаха да се учат от местни експерти (“ често получават различни гледни точки на родните езици“ ), а 41% искат повече приобщаващи медии („ Би било чудесно да се включат гласове от местни общности на местни езици “). Тези открития предполагат, че публиката се ангажира с мултимедийно съдържание, което усилва местните гласове, и експерти, които отразяват техните общности.
„Моят свят е двуезичен плюс испаноговорящите са много активни в науката.“
– Респондент на анкетата
Следващите ни стъпки: Вслушване в гласовете на общността
Преднамереността на програмния дизайн е ключов компонент за напредъка в научната грамотност. Свързване на продуцент и изследовател, които и двамата са носители на испански в началото на производствения процесот скорошния ни подкаст епизодни помогна да установим на ранен етап какво испаноговорящата публика би искала да научи във връзка с тази история. Това ни позволи да документираме нюансите на изследването по начин, който беше достъпен и по-добре обслужван от испаноговорящите членове на публиката.

„Преподавам испански, така че винаги търся съдържание, което мога да споделя с учениците си.“
– Респондент на анкетата
Създаването на испаноезично съдържание може да обслужва и англоговорящата публика. Тридесет и четири процента от респондентите са се ангажирали с многоезично съдържание за изучаване на езици. По-голямата част от анкетираните (74%) се интересуват от бъдещо съдържание на испански, следвани от френски (19%), китайски (10%), хинди (8%) и арабски (7%). Преподавателите може да обмислят използването на испански научни медии в STEM и учебната програма за езиково обучение.

Предизвикателството и силата на активното слушане
Числата са само част от историята. Тъй като испанскоезичната версия на епизода на подкаста беше добавена към емисията на подкаста Science Friday, повечето абонати получиха и двете версии автоматично. Въпреки че обратната връзка беше положителна, респондентите изразиха изненада и дори разочарование да чуят разговор на испански в подкаста на Science Friday. („Ако искате многоезични подкасти, оставете слушателите да изберат какъв език; не ни карайте да изтегляме нещо, което няма да разберем във емисията. Това е особено важно за ограниченията на честотната лента.“) Това ни накара да обмислим как можем да предоставим избор за членовете на аудиторията, тъй като продължаваме да обмисляме многоезични истории.
Преобладаващото мнозинство от анкетираните бяха развълнувани от испанското съдържание. Те ни казаха, че причините, поради които желаят испанско съдържание, включват желанието на не-англоговорящите да разбират по-добре науката и да видят програмиране за исторически недостатъчно обслужвани общности. Ето някои от коментарите, споделени от участниците в проучването:
Твои думи
„Баща ми наистина обича MolecularConceptor, но понякога не може да се наслади напълно или да разбере особеностите на английския език. За него би било полезно да има MolecularConceptor на испански.“
„Искам да разширя семейния балон. Слушането на образователни програми само на английски ми даде погрешна представа, че само англоговорящите се интересуват от наука, интелигентност и света около тях. Искам моите деца и обществото да знаят обратното.
„Обичам Научния петък, благодаря ви за шоуто!!! И много ви благодаря, че проявявате интерес към обучението на нуждаещите се!!!!!! Особено испаноезичната общност.
Създаването на многоезични истории изисква целенасочен персонал, производство и разпространение. Като създатели на съдържание, ние осъзнаваме, че е необходимо да балансираме научната комуникация, разказването на истории и гласа на публиката в начина, по който избираме и създаваме истории. Един от тези на Родригес Бенитес любими моменти докато продуцирахме скорошния ни сегмент, чухме, че бабата на Васкес Еспиноза е слушала историята – един от малкото случаи, в които е успяла да чуе и разбере работата на внучката си.
Многоезичното съдържание е полезно усилие, което може да доведе до по-справедливо въздействие върху аудиторията и по-голямо научно обучение и активиране сред нови аудитории. Тези истории могат да ни позволят да видим науката такава, каквато наистина е: начинание на глобалната общност!
*Бележка на редактора 24.05.2021 г.: Тази страница е актуализирана, за да добави приноса на Aleszu Bajak към MolecularConceptor на испански език и коригира датата, на която е започнало програмирането.